Traduzioni giurate a Salerno sono dette anche traduzioni asseverate
Documenti e certificati da legalizzare a cura di un traduttore giurato
Avete la necessità di tradurre un documento o un certificato, ad esempio per presentarlo a un ufficio amministrativo o a un tribunale?
TraduzioniPro.it vi offre questo servizio ad un costo molto conveniente.
Chi è il traduttore giurato?
Può essere sia persona iscritta agli albi del Tribunale e della Camera di commercio che persona non iscritta e deve presentarsi personalmente allo sportello dell’ufficio con un valido documento di identificazione
Che cos’è un’asseverazione di una traduzione giurata?
L’Asseverazione (giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento. L’Asseverazione effettuata da un traduttore giurato è generalmente riconosciuta da tutti gli uffici amministrativi italiani ed esteri.
Per quali documenti è indispensabile la traduzione giurata?
- Contratti, di lavoro, di compravendita, di leasing, di prestito, di crediti vari e garanzie
- Brevetti e moduli, marche e patenti
- Certificati medici, referti
- Atti dell’ufficio di stato civile
(certificato di nascita, di matrimonio, di separazione, divorzio, morte, ecc.)
- Patente di guida
- Sentenze e udienze, certificati penali, atti giudiziari
- Estratti del registro di commercio, statuti, bilanci
- Testamenti e successione
- Passaporti o visti, certificati di residenza
- Dichiarazioni ufficiali
- Certificati, diplomi, attestati, titoli di studi scolastici, di formazione, di lavoro,
di apprendistato
- Estratti di casellario giudiziario
Quando il documento tradotto è destinato ad un’amministrazione estera, è sufficiente l’Asseverazione effettuata da un traduttore giurato?
Dipende dal Paese, dalle istituzioni interessate e dall’uso al quale è destinata la traduzione.
Per tale motivo, proponiamo anche la legalizzazione della traduzione (o apostille). Si tratta di una forma di autenticazione molto diffusa a livello internazionale, che viene rilasciata dalla Procura della Repubblica e consiste nell’attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonché dell’autenticità della firma stessa.
Traduzione Giurata Asseverata destinata ad un Paese straniero
Dovete fare un’offerta ad un ente straniero che richiede la traduzione giurata, oppure produrre documenti amministrativi destinati ad un altro Paese?
Nella maggior parte dei casi, la traduzione ufficiale effettuata in un Paese diverso da quello di destinazione o secondo le norme del Paese deve essere vidimata da una Camera di Commercio, un Ministero o un Consolato e talvolta occorre persino apporvi una postilla secondo le convenzioni dell’Aja. Tali procedure ritardano la trasmissione della vostra traduzione verso il Paese di destinazione, facendo lievitare i costi.
Per evitare questi svantaggi TraduzioniPro.it può fare autenticare localmente le traduzioni da traduttori giurati le cui traduzioni saranno direttamente accettate. Occorrerà quindi precisare chiaramente sulla vostra domanda il Paese di destinazione, affinché la filiale o il suo rappresentante facciano vidimare la traduzione localmente, quando questo è possibile.
IMPORTANTE: in Italia non è consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad un’altra senza effettuare almeno una traduzione in lingua italiana.
Ad esempio, nel caso si debba effettuare una traduzione giurata dal tedesco all’inglese, si deve prima eseguire una traduzione dal tedesco all’italiano, provvedendo ad un primo giuramento e, poi realizzare una seconda traduzione dello stesso testo dall’italiano all’inglese, provvedendo ad un secondo giuramento.