Agenzia di traduzione madrelingua
Le differenze tra madrelingua e filologi.
- i filologi e i linguisti che si sono dedicati a corpora di testi ampiamente attestati di stati di lingua stabili e con uno standard letterario di riferimento, si sono storicamente interessati soprattutto dell’analisi filologica dei testi (letteratura, emendatio, epigrafia, papirologia e codicologia latine e greche); in Europa, questo è successo prima del punto…
- filologi e linguisti si dedicano a varietà poco e / o male attestate, senza standard letterari di riferimento (molte delle varietà germaniche antiche, varietà italiche, pre-indoeuropee, ecc…); in Europa, questo è successo dopo.
- poco a poco, nasce la linguistica sincronica, data “boa”: 1916 con Saussure; a quel punto, è chiaro che molte delle scoperte linguistiche fatte da molti filologi non avevano strettamente interesse solo per l’analisi filologica dei testi, bensì anche, e molto, per l’analisi e la ricostruzione delle lingue: a quel punto, non c’era nessun motivo per cui “filologi” che si occupavano di variazione linguistica diacronica di varietà antiche slave o germaniche, dovessero smettere di fare il loro lavoro, per cui il nome della disciplina è rimasto. È semplicemente uno “spreco” insegnare fonetica storica e morfologia storica delle varietà greche antiche diverse dall’attico in un corso di filologia e / o papirologia greca, perché c’è un corpus letterario enorme; della linguistica storica greca ci si occuperà nei corsi di linguistica storica greca… e così via.
- A questa risposta mancano alcune migliaia di scaffali scritti in varie lingue, sia dal punto di vista che sto adottando ora, sia da alcune migliaia di punti di vista diversi dal mio. Facciamocene una ragione…
Traduzionipro è una agenzia di traduzione madrelingua.